Hier
(Khalid Kaki)
Een boodschap voor de IS-strijders uit mijn land
Hier,
op een hoge heuvel,
in de buurt van mijn grootvaders huis,
liggen drie profeten begraven,
o, doe hen niet ontwaken
met jouw loodzware stappen.
…
Hier,
luisteren Ezra, Hunein en Daniël
naar de fluisterende wind,
terwijl ze het kurkdroge stof van de citadel
naar binnen slikken,
zo, kom en leer van hun stilte
de taal der profeten.
…
Hier,
dichtbij mijn eerste school,
werd in de bedding van de rivier
rode modder
door liefhebbende handen
herschapen tot stenen
voor de woningen der goden.
…
Hier,
langs elke stroom,
op elke rots in de bergen,
vertelt elke wilde bloem haar eigen verhaal,
elke paardenhoef laat een spoor achter
dat niet uitgewist wordt door de wind.
Zo, kom,
plaats jouw wapen
hier dichtbij de stroom
en leer van zijn gemurmel
dat er verschillende manieren zijn om te spreken.
…
Hier,
ontwaken vogels in de morgenstond,
kraaien de hanen in de stad,
gaan arbeiders uit om te bouwen
en jij plaatst een bom
op een voetpad voor de scholieren.
Kom met mij, wees niet bang,
luister naar de vogels op straat,
luister naar de voetstappen
van leerlingen onderweg,
naar het gefluister van vuur
onder een theepot.
…
Hier is een Chaldeeuwse kerk,
daar is een gastenkwartier voor soefi’s,
ginds op de top van de heuvel
rusten profeten in vrede,
volstaat dit niet om te komen en te leren,
hoe de wind converseert
met koepels en minaretten,
hoe wilde bloemen hun dagen verspelen
al flirtend met een rots in de bergen
en hoe rode modder
door liefhebbende handen
herschapen wordt in een bouwsteen
voor een woonplaats van god.
Madrid 2014
Khalid Kaki
Nederlandse vertaling: Hilde Braeckman
Er zijn nog enkele dichtbundels ” De as van de granaatappelboom ” van de Iraakse dichter Khalid Kaki in Nederlandse vertaling beschikbaar… Ze zijn te verkrijgen voor 15,00 Euro. Wie hiervoor interesse heeft, kan een mail sturen naar hilde.braeckman2@telenet.be Zij brengt de bundel dan mee naar de Dominicus-viering op zondag. Eventueel kunnen ze ook per post verstuurd worden.